Herne, Dienstag 1. Mai 2001

Herzlichen Dank für Deinen Brief vom 24. 4. und für die Übersetzungen. Es tut mir leid, dass ich Dir mit "meinem Kram" so viel "Zeit stehle". Für mich ist es ja nur ein Hobby, das Dich aber echte Arbeitszeit kostet, zumal jetzt im Frühling. Ja, er ist endlich da! Gestern war der erste "richtige " Frühlingstag mit viel Sonne und 12 bis 23 Grad. Heute war es wieder schön mit Sonne und ähnlichen Temperaturen. Also, grösste Vorsicht im Garten, denn der Mai ist gekommen und die Bäume "schlagen aus" und der Salat schiesst!

Ich freue mich natürlich, dass Du mich lobst wegen meiner Übersetzungs-Bemühungen (in Wirklichkeit: I'm as proud as a peacock), aber Hochachtung ist doch "zu hoch gegriffen". Was tue ich denn Besonderes? Das Wort Bemühungen (s.o.) habe ich mit Bedacht gewählt, Bemühungen kommt von Mühe, Arbeit, ich "erarbeite" mir die Übersetzungen und alles, was mit "Arbeit" zusammenhängt, ist Hoppy, macht Freude. Ich erinner mich an Deine vor längerer Zeit gegebenen Kommentare, was für Dich Garten"arbeit" ist.

Was mache ich also? Ich lese den englischen Text (einige Worte, leider zu ernige, kenne ich schon, bei der Satzstellung ist mir auch einiges klar geworden) und dann wird "geblättert" , erst im englischen dictionary und zur Kontrolle im deutschen Distionary. Das ist harte Arbeit, kann ich Dir sagen, manchmal sogar mit "lustigen" Nebeneffekten. Da suche ich z. B. ein deutsches Wort, blättere, blättere, na, wo ist es denn?, und stelle fest, dass ich ja im englischen dictionary suche. Das ist nicht lustig sondern dämlich. So arbeite ich mich Wort für Wort und Satz für Satz durch den englischen Text. Ist das Übersetzen? Übersetzen kann man ja bekanntlich über einen Fluss, z. B. mit einer Fähre.

Die englische Redewendung: There's nothing like diving in at the deep end - gefällt mir sehr gut und trifft, wie ich meine, bei mir "ins Schwarze". Und es stimmt auch, dass ich (ein wenig jedenfalls) love a challenge.

Damit will ich für heute schliessen. Du hast ja noch (als Beilage und zum abarbeiten) fast 4 (in Worten: vier) Seiten sogenannte "Anmerkungen". Als kleines Dankeschön liegen dann noch "Dat von Julia un ihr'n Graf Koks" un noch andre sonne Sachen bei.

Anmerkungen
planning permission In meinem Dictionary steht: permission: Erlaubnis, Genehmigung planning: Planung planning permission: Baugenehmigung

Du übersetzt "planning permission" mit "Genehmigung" (was mir auch besser gefällt), warum schreibt Ihr in Eurem Brief immer "planning permission" und nicht einfach "permission"? Ob nun "erteilt" oder "erhalten" egal ist - ich meine nicht! Das Amt "erteilt" eine Genehmigung, der Antragsteller "erhält" sie. Und aus dem Satz: "Whether planning permission was received or even required for this ..." entnehme ich erteilt" wurde. Hier bezieht sich doch die Genehmigung "of this" (Gemüseanbau etc) und nicht auf Mrs Kenyon, die die Genehmigung "erhalten" hätte. "Erhalten" ist ja auch mehrdeutig: Man erhält (bekommt) eine Mitteilung, wir erhalten (bekommen) eine Strafe, einen neuen Namen, ein Produkt, eine Genehmigung. Dieses Bauwerk muss erhalten (bewahrt) werden, sich frisch und gesund erhalten usw (bewahren).

In order to eliminate the need to cut the grass In order to do something ... = um etwas zu tun ... Sie wollte also die Notwendigkeit ausschalten, das Gras zu mähen. Demnach ist "nicht zu mähen brauchte" mit "nicht selbst das Gras mähen wollte" ziemlich gleich - ein Punkt für jeden.

Allowed the cattle ... to wander into her land to cut ... Nein, es ist kein grosser Unterschied zwischen Deinem "liess sie das Vieh ... auf ihr Land wandern zur Weide" und meinem "dass sein Vieh zum grasen auf ihr Land geht" Was mich stört ist "wandern" wander = Spaziergand, Bummel, - the cattle must not be allowed to wander = das Vieh darf nicht einfach so herumlaufen (besser: umherlaufen). Wandern im Zusammenhang mit Vieh schmeckt mir nicht (das Wandern ist des Müllers Lust).

Ähnlich ist es bei Koppel und Weide für "paddock", obwohl mir nicht bekannt ist, dass "Koppel" Pferdesprache ist. Pferde wiehern doch, ist das sprechen? Weide = pasture (Wiese), meadow, Koppel = (Weide), paddock, Pferdekoppel | pasture = Weide, paddock = Koppel | Pferdekoppel = paddock.

As concerns the piece of land (which) you received the complaint about (which) ... Du: Was das Stück Land angeht über das Sie die Klage erhalten haben ... ich: Was das Stück Land angeht, Sie erhielten eine Beschwerde darüber, ... . Du meinst, Deins wäre eleganter - don't let's fall out over that! Ein "which" allerdings finde ich nicht und es gehört gewiss nicht an diese Stelle (nach piece of land); wenn, dann hier (nach about). Wie auch immer, Du hast geschrieben: ... die Klage erhalten haben ..., er hat also die Klage bekommen. Die Satzstellung: ... the piece of land about which you received ... gefällt mir sehr gut.

"überprüfen" und "untersuchen" für "investigate" ist doch Wurscht - meinst Du. Du bist mir mit dem "ist doch Wurscht" (ganz gleichgültig) zu schnell bei der Hand. Dictionary: investigate = untersuchen, erforschen, ermitteln investigate business affairs = überprüfen investigate a complaint = nachgehen untersuchen = to examine, erforschen = to look into, to investigate überprüfen = to examine (Entscheidung, Frage). So gesehen hast Du wohl (leider) Recht. Allerdings gefällt mir "untersuchen" bezw. "Untersuchung" besser im Zusammenhang mit "ärztlicher" Untersuchung. Im Grunde ist es doch wohl "Wurscht".

The piece of land in question ... - das scheint Dir falsch zu sein, nämlich "das fragliche Stück Land" 1) Ist denn Dein "Das Stück Land unter Debatte" 2) richtiger? Ask we the Dictionary! question = Frage, Zweifel the matter in question = die fragliche oder in Frage oder in Rede stehende Angelegenheit questionable = fragwürdig (suspect) | 2. (statement, figures) = fraglich, zweifelhaft Frage = question fraglich = uncertain (zweifelhaft), questionable | 2. (betreffend) in question, Angelegenheit under discussion zu der fraglichen Zeit = at the time in question Debatte = discussion discussion = Besprechung | after a lot of discussion = nach langen Diskussionen | to be under discussion = zur Diskussion stehen

Wie sagt man im Ruhrgebiet? Wat nu!? Ich meine:
1) "das fragliche (betreffende) Stück Land" ist o.k.,
2) "Das Stück Land unter Debatte ..." würde mir so besser gefallen:
"Das zur Diskussion stehende Stück Land" (mir auch, oder auch das von Helmut früher erwähnte "in Rede stehende Angelegenheit").

... mischievous or with ill intent mischievous = schelmisch, verschmitzt, spitzbübisch | 2. bösartig, schädlich, verletzend (mutwillig fehlt) ill = krank, schlecht, übel intent = Absicht, Vorsatz schelmisch = mischievous bösartig = malicious, vicious mutwillig = mischievous schlecht = to speak ill of somebody verschmitzt = mischievous

"mischievous" ist also ein "Kontrastprogramm", es reicht von schelmisch, spitzbübisch bis zu bösartig. Wir haben aber erkannt, dass der Nachbar keineswegs schelmisch ist. Dein "mit böser Absicht" für "ill intent" gefällt mir auch besser. Ich wollte es eigentlich auch nehmen, aber weil ich schon "bösartig" für "mischievous" genommen hatte liest sich 2 x bösartig kurz hintereinander nicht so gut. Und doppelt bösartig wird der Nachbar wohl nicht sein, oder doch?

Zum Abschluss "der grosse Bogen, oder " large swathe..." Hätte man sagen können: "Ein grosses Beet ist bogenförmig als Wildblumenwiese angelegt ..."? (Ja) "A large bed in the shape of a round arch is given ..." oder "A large arched bed is given ..."? (Beide nein)
Es reicht mir!


Sonntag, 13. Mai 2001 - Muttertag

Nein, nein, dies ist kein Antwort~ und auch kein Zwischenbrief, es ist ganz einfach ein d i c k e r D a n k e s b r i e f (obwohl er ja eigentlich ziemlich kurz und dünn ist).

Dein Produkt "Helmuts Ferse" ist einfach Spitze! Ich meine nicht die Verse, nein, die Gestaltung, die Aufmachung, Deine Zeichnungen und , und ... Du hast mir damit eine grosse Freude gemacht und ich danke Dir dafür. Jede Seite hat ihren eigenen Scharm (Charme). Sollte ich einen Favoriten küren (die Qual der Wahl), wäre es wohl "Sam ist in den Teich gefallen".

Weil wir in der letzten Zeit einigen Stress hatten (Beerdigung von Jochens Mutter, mein Geburtstag, heutiger Muttertag), sind wir ziemlich "urlaubsreif" und fahren am 27. 5. für 2 Wochen (nein, 14 Tage) nach Westerland. In der Zwischenzeit (14. - 27. 5.) möchte ich meine "schriftstellerische" Tätigkeit einstellen. Damit die Pause für Dich aber nicht zu gross wird, darum dieser Brief.

Eine Sache aus Deinem Brief vom 2. 5. (herzlichen Dank dafür) möchte ich aber noch klären, meinen "Fehler": ... gibt nicht den Leistungsstandard der Hühner wider (Du meinst: wieder). Nach "eingehender" Beratung mit dem Expertenteam Jochen/Ursula ergab sich: In diesem Fall ist wider richtig! Das ist schwer zu erklären - ich versuche es: wieder = er fragt schon wieder, sie kommt schon wieder oder allgemein: Wiederholung (mehrfach). Wider = gegen (allgemein), ich bin nicht der Meinung = ich widerspreche, Widersacher = Gegner, diese Aussage widerspricht den Tatsachen, (oder: ... entspricht nicht den Tatsachen = ...gibt nicht den Leistungsstandard der Hühner wider). Falls dies nicht reicht, im Duden sind noch mehr Beispiele zu sehen. Bitte widerspreche nicht!

Alles Gute für Dich und John. Herzliche Grüsse von uns an Euch. Ich hoffe, dass ich im Urlaub genügend Energie sammle um den Widerstreit wieder mit Dir aufzunehmen.


Herne, 16. Mai 2001

Schimpfe nur, ich hör's ja nicht. Wieder kein Antwort~, auch kein Zwischenbrief, ein (kurzer) Brief, nur so. Das "nur so" stimmt natürlich nicht, es ist so, dass ich das Bedürfnis hatte (welch ein Wort - "Bedürfnis" - , das kann Missverständnisse auslösen, ich meine, mir liegt "etwas auf der Seele" was ich loswerden möchte, was ich nicht mit mir herumtragen möchte, also doch ein Bedürfnis) Dir noch vor unserem Urlaub etwas mitzuteilen.

Inzwischen habe ich mich daran gewöhnt, dass ich die Schnurrhaare der Katze (the cat's whiskers) bin. Hilde hat sich inzwischen "Helmuts Ferse" angesehen und lobend geäussert, allerdings meinte sie, dass sie noch nie so "jugendlich schwebend" gewesen wäre. Nachdem ich ihr erklärt habe, dass sie ja eine Muse darstelle und dies eine grosse Ehre sei, war sie's zufrieden. Nicht zufrieden bin ich aber, vor allem mit der Rückseite, auf der Du (not just me - it was a joint effort!) über den "Autor" ziemlich "dick aufgetragen" (ist sehr untertrieben) hast. ...schriftstellerische Qualität, .... Charakterstärke der Sprache, .... hellwache Beobachtungsgabe, .... schneller Mutterwitz, .... selten .... so taufrisch schreibt und Erinnerungen so lebendig werden lässt, - da müssen Dich ja mehrere Musen geküsst haben! Über wen schreibst Du da? Das ist ja richtig peinlich! ... die Nachfrage nach seinen dichterischen Höhenflügen ... jetzt aber Punkt"
(see Helmut der Autor?)

In einer Beilage heute ist die neue "Fenstertechnik" (Zeitungsartikel die sowohl auf der Vorder~ als auch der Rückseite genau in ein "Fenster" passten) zu sehen. Die andere Beilage ist die angekündigte Übersetzung der "Zigarren Reserve". Viel Spass damit wünscht der "Mundharmonika-Solist", "Prosaist" und "Konstrukteur leuchtender Ölgemälde", Amen.

CIGAR RESERVE COGNAC

Bernard Hine of Thomas Hine & Co and Nicholas Freeman, Chairman of Havana Cigar Importers, Hunters & Frankau have combined their lifetime knowledge and experience to produce this unique Cognac, created for the cigar connoisseur. The depth and complexity of CIGAR RESERVE is the perfect accompaniment to a fine handmade cigar.

Zigarren Vorrat (?) Cognac

Bernard Hine von der Firma Thomas Hine & Co und Nicholas Freeman, Vorsitzender des Havanna-Zigarren Importeurs Hunters & Frankau, haben die in ihrem Leben erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen zusammengefasst, um diesen einzigartigen Cognac zu produzieren, geschaffen für den Zigarrenkenner.
Die Tiefe(?) und Differenziertheit von C. R. Ist die vollkommene Begleitung für eine feine handgearbeitete Zigarre.

------------

 
     

<<  Letzter Brief

Briefe Übersicht

Nächster Brief  >>